Menjadi seorang penulis Inggris yang berkontribusi pada publikasi Amerika, saya belajar sesuatu yang baru setiap hari. Dalam pekerjaan saya untuk Terapi Apartemen, penggunaan bahasa Inggris Amerika telah menjadi kebiasaan, dan saya ingin berpikir bahwa Anda tidak akan tahu saya Inggris dari tulisan saya (well, sampai sekarang, tentu saja).
Melalui meliput Amerika desain interior, Saya menemukan bahwa sebenarnya ada lebih banyak perubahan ejaan dan tata bahasa daripada yang pertama kali saya sadari. Perbedaan antara Bahasa Inggris Amerika dan Bahasa Inggris British jauh lebih dari sekedar menghilangkan huruf "U" dari kata-kata tertentu.
Dari perbedaan yang jelas hingga yang lebih jelas, berikut adalah kata-kata asal dalam bahasa Inggris Amerika dan padanannya dalam bahasa Inggris British.
Jika Terapi Apartemen berasal dari Inggris Raya, itu mungkin disebut Terapi Flat, dan itu pasti tidak memiliki nada yang sama. Sementara istilah "apartemen" digunakan di Inggris untuk memberikan tempat tinggal tersebut lebih dari nuansa trendi, kelas atas, "datar” adalah pilihan yang disukai.
Kode pos dan kode pos keduanya digunakan untuk mengidentifikasi area pos, tetapi ada beberapa perbedaan dalam hal kode sebenarnya. Di Amerika Serikat Kode Pos terdiri dari lima angka (33162, 90210, dst.) sedangkan kode pos Inggris adalah alfanumerik dan memiliki antara enam dan delapan karakter, termasuk satu spasi di tengah ( SW1A 1AA, M16 0RA, dll.)
Sederhananya, baik townhouse maupun rumah bertingkat adalah deretan hunian yang berbagi dinding samping. Rumah bertingkat juga dapat disebut sebagai "rumah petak" di beberapa wilayah AS.
Jika Anda seorang tukang kebun yang tajam dan memiliki bakat alami untuk menanam tanaman, itu disebut "jempol hijau" di Amerika. Di Inggris, itu "jari-jari hijau.” Artinya sama, hanya beda angka.
Sementara "lemari pakaian built-in" adalah istilah yang disukai orang Inggris, "lemari" adalah istilah yang lebih disukai di AS. pakaian hanyalah perabot yang berdiri sendiri, jadi bagian "bawaan" membuat semua perbedaan.
Bahasa Inggris Amerika jelas jauh lebih lugas dalam menggambarkan barang rumah tangga tertentu. Sebuah "tong sampah" adalah tempat Anda menempatkan, yah, sampah. Dalam bahasa Inggris British, tempat sampah adalah "tempat sampah", dan di sanalah Anda membuang sampah Anda.
Di Inggris, handuk yang digunakan untuk mengeringkan peralatan makan, perak, dan gelas yang sudah dicuci disebut "handuk teh", berlawanan dengan nama yang lebih jelas dari "handuk piring" di Amerika. Tapi mengapa disebut handuk teh? BerdasarkanHuffPost, handuk teh berasal dari Inggris abad ke-18, ketika handuk digunakan untuk menyekat set teh yang lembut.
Bukan rahasia lagi bahwa teh secara luas diasosiasikan dengan Inggris Raya, tetapi cara lain untuk menggunakan kata “teh” adalah dengan lihat makan malam Anda. Ini adalah argumen kuno yang telah membagi wilayah Utara dan Selatan. Jika Anda tinggal di Utara negara itu — khususnya Barat Laut — tiga kali makan adalah disebut sebagai sarapan, makan malam, dan teh, sedangkan jika Anda tinggal di Selatan, itu sarapan, makan siang, dan makan malam.
Tempat di mana bayi tidur di malam hari, "boks bayi" dikenal sebagai "tempat tidur bayi" dalam bahasa Inggris British. Keduanya mengacu pada kecil, berpagar-in (atau di Kasus Emily Ratajkowski, tempat tidur berdinding akrilik) yang khusus dibuat untuk bayi.
Di sinilah itu menjadi sedikit membingungkan. Dalam bahasa Inggris Amerika, kompor terbuat dari cincin gas atau listrik tempat Anda merebus atau menggoreng makanan, dan oven adalah bagian yang Anda gunakan untuk memanggang dan memanggang makanan Anda. Tapi, ketika orang Inggris mengatakan kata "kompor", mereka merujuk kompor, oven, dan panggangan terintegrasi yang biasanya diletakkan di atas oven dan di bawah kompor (dikenal di Amerika sebagai broiler).