Kami secara mandiri memilih produk ini — jika Anda membeli dari salah satu tautan kami, kami dapat memperoleh komisi.
Ketika Anda mendengar "Aha! Momen, "Anda pikir Oprah Winfrey. "Yas, Queen" teriak Ilana Glazer. Sekarang, siapa yang terlintas dalam pikiran ketika Anda berpikir tentang "pencetus kegembiraan?" Ini tidak perlu dipikirkan lagi, terutama saat ini: Marie Kondo.
Frasa dua kata yang dikaitkan dengan guru yang mendeklarasikan dikatakan sebagai terjemahan bahasa Inggris dari Kata Jepang “tokimeku,” yang digunakan Kondo dalam panduannya yang terkenal “Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō” (“Sihir Mengubah Hidup Merapikan"), Serta dalam acara Netflix barunya"Merapikan. ”Namun, bertentangan dengan apa yang banyak dari kita yakini, ada lebih banyak hal untuk“ tokimeku ”daripada“ memicu kegembiraan ”—mulai dengan fakta bahwa itu sebenarnya bukan terjemahan literal.
Bulan terakhir ini telah menjadi ledakan dari apa yang kami anggap sebagai Kondo Kraze. Sejak hari yang menentukan Netflix dirilis
Pertunjukan Kondo, "Percikan kegembiraan" dengan cepat naik ke puncak berita utama dan berubah menjadi ungkapan yang paling diucapkan di kantor kami. Tapi ketika salah satu komentator kami disebutkan bahwa frasa “percikan kegembiraan” bukanlah terjemahan yang paling akurat dari “tokimeku,” saya mendapati diri saya ingin mengetahui kisah lengkap di balik kata Jepang ini. Mungkinkah ungkapan yang memiliki kekuatan pengambilan keputusan yang signifikan sedemikian berarti dengan makna langsung seperti itu?Sebuah jawaban cepat oleh Google Translator membawa saya ke sebuah penemuan yang mengejutkan — dikatakan bahwa tokimeku, atau と き め く, memiliki tiga definisi: mengepak, berdenyut, atau berdebar. Saya perlu referensi silang dengan sumber yang lebih kuat (maaf, Google), jadi saya melarikan diri ke Perpustakaan Umum New York untuk hal itu. Saya sengaja menemukan Kamus Bahasa Jepang-Bahasa Inggris Kenkyusha dan membalik-balik ribuan halaman kertas, akhirnya sampai ke kata kerja "tokimeku" dan juga kata benda, "tokimeki."
Definisi kedua cocok dengan apa yang sebelumnya saya temukan, yang meyakinkan saya bahwa saya berada di jalan yang benar, namun saya masih tidak tahu dari mana "percikan sukacita" berasal. Jadi satu-satunya cara untuk mengetahuinya adalah kembali ke tempat asalnya di "Sihir Mengubah Hidup Merapikan"Dan tanya penerjemah profesional buku itu Cathy Hirano, yang pada dasarnya bertanggung jawab untuk menghidupkan" kegembiraan ".
Kembali ke klarifikasi istilah Jepang, Hirano mengatakan bahwa "tokimeku" adalah cara lain untuk mengatakan "jantungmu berdetak" —seperti ketika itu menari untuk mengantisipasi sesuatu atau ketika Anda naksir seseorang - maka berdebar, berdenyut, dan berdenyut deskripsi. Ketika mengerjakan terjemahan buku, Hirano memeriksa dengan berbagai pembicara Jepang tentang bagaimana perasaan mereka tentang cara Kondo menggunakan "tokimeku" di rumah. Meskipun penduduk asli menyebutkan bahwa mereka biasanya tidak menggunakan kata Jepang dalam konteks itu, mereka mengerti apa yang dimaksud Kondo. Dan itu sudah cukup bagi Hirano untuk mulai bermain-main dengan apa arti kata itu dalam bahasa Inggris.
Dengan rasa kebebasan yang baru ini, ia duduk dan menuliskan berbagai kemungkinan makna yang masih ia miliki hingga saat ini:
“Orang yang benar-benar berbicara kepada saya setelah membaca bukunya adalah 'percikan kegembiraan' karena ia memiliki unsur itu tiba-tiba berdebar di hatimu, atau perasaan inspirasi itu jika kamu mengantisipasi sesuatu, ”Hirano kata. "Itu sangat kuat bagi saya, tetapi saya tahu saya tidak ingin menggunakannya sepanjang waktu, karena dalam bahasa Inggris jika Anda terlalu sering menggunakan frasa yang kuat maka itu akan mematikan pikiran."
Jika Anda melihat melalui "Sihir yang Mengubah Hidup dari Merapikan," Anda akan melihat bahwa Hirano memutuskan untuk memasukkan semua contoh di atas dalam bukunya. Namun, tidak ada keraguan bahwa "percikan kegembiraan" cocok bagi pembaca, terutama ketika itu dipilih sebagai judul bahasa Inggris Buku kedua Kondo.
Sementara "memicu kegembiraan" bukan definisi literal, Seigo Nakao, Profesor Emeritus dari Studi Jepang di Universitas Oakland, setuju bahwa makna bahasa Inggris mewakili "tokimeku" dalam cahaya yang akurat. “Ada perasaan cinta dan kebahagiaan yang inklusif ketika kita membeli hal-hal baru, jadi saya pikir 'percikan kegembiraan' sejalan dengan banyak situasi,” kata Nakao. Penutur asli Jepang juga menyebutkan bahwa tokimeku berarti "jantungku berdetak cepat" dan biasanya merujuk ketika seseorang jatuh cinta, tetapi dengan ekstensi dapat terjadi ketika Anda melihat hal-hal favorit Anda di sekitar kamu.
Meskipun "tokimeku" telah dipahami sebagai ketika jantung Anda berdetak, situasi di mana hal ini terjadi dapat bergantung pada orang yang mengalaminya. Penerjemah dan penulis Marie Iida, yang menerjemahkan bersama Kondo pada "Merapikan," berbicara tentang bagaimana itu pribadi pengalaman bagi individu, itulah yang dimaksudkan Kondo untuk kliennya ketika mereka mencoba memahami bagaimana suatu objek dibuat mereka rasakan.
"Saya pikir intinya adalah bahwa itu adalah pengalaman pribadi bagi Anda, dan saya pikir itu sangat erat terkait dengan apa yang sebenarnya Anda miliki yang Marie lakukan ketika Anda sedang menjalani metodenya," kata Iida. “Ini perasaan yang tidak berwujud, dan sulit untuk mengungkapkannya dalam kata-kata. Saya ingin berpikir itulah mengapa Cathy memilih kata 'kegembiraan,' untuk benar-benar membantu kami memahami apa yang Marie coba untuk membuat kami mengalami. "
Jika Anda seorang penyayang binatang yang tinggal di apartemen kecil, kami punya kabar baik: Rekaman persegi Anda tidak harus mendiskualifikasi Anda dari mendapatkan seekor anjing. Pelatih anjing Russell Hartstein, CEO Fun Paw Care Puppy and Dog Training di Los Angeles, mengatakan anjing sudah waktunya intensif, bukan intensif ruang — berarti waktu yang Anda habiskan bersama mereka pada akhirnya lebih penting daripada ukuran Anda rumah.
Ashley Abramson
Sekarang